Thursday, March 31, 2022

CR Newsletter for April

 

Happy April!  The April Compulsive Reader Newsletter has now gone out.  This month's issue has links to over sixteen reviews and interviews plus a news/awards roundup, and three new giveaways!  If you're a subscriber it should be on its way or in your inbox already.  If you're not getting it please try whitelisting Compulsive Reader, or you can go grab a copy directly from our archive.  

If you're not a subscriber, you can subscribe for free at http://www.compulsivereader.com

Happy reading!  

"'Book' shop" by Elsie esq. is marked with CC BY 2.0.

Friday, March 18, 2022

Guest post: publishing and poetry in Ukraine

Written by Jean Huets

The Russian invasion of Ukraine has highlighted literature about Ukraine and by Ukrainians as never before. Lists of books help us grasp the dimensions of the crisis. But nearly all the compilations, however worthy, neglect the most raw and immediate medium of literary expression, a medium that, with music, is a cultures most portable, and often most enduring, legacy. That is, poetry. 

The Soviet era challenged the very survival of Ukrainian poetry. One of Ukraine’s most eminent twentieth-century poets, Vasyl Stus, was floated as a likely Nobel Prize nominee in 1985. At the time, however, he was in a Soviet concentration camp, under a ten-year sentence for manufacturing and distributing literature derogatory of the Soviet government and society.” The problem Stus thus posed for the Soviet government—an internationally acclaimed “criminal”— was tragically extinguished when Stus died in solitary confinement at the death camp” in Kuchino. 


Oksana Zabuzhko is another Ukrainian writer whose voice was stifled. She made her poetry debut in 1972, but her parentsblacklisting during the Soviet purges prevented her first book from being published until the 1980s. Fortunately, Zabuzhko lives today as one of Ukraine’s foremost public intellectuals and writers.


Ukrainian-born poet and translator Nina Murray describes the contemporary Ukrainian poetry scene as dynamic and diversifying, with women leading the charge, especially in terms of breaking gender norms. Publishers, inside and outside Ukraine, are scrambling to catch up. A 2017 ban on the import of Russian-published books created panic in the industry, since over sixty percent of books sold in Ukraine were from Russia. The ban was eventually lifted, with a stipulation that at least fifty percent of books sold in Ukraine must be in the Ukrainian language. Free market enthusiasts may lament, but the measures injected life into Ukrainian publishing, and Ukrainian-language literature blossomed. 


As Ukrainian-to-English translators gain traction in the literary field, English speakers gain more and more access to Ukrainian works, though like any language, Ukrainian poses unique challenges to English translators. Murray cites a metaphorical distance” between the two languages. “Ukrainian is more tolerant of synesthesic metaphors — mixes of sound and sight, for example — that may read as jumbled or just weird in English.” An excerpt from Apricots of Donbas, by Lyuba Yakimchuk, evokes the poetry of Federico Garcia Lorca, which has a way of making the surreal more real than “reality”: “when tears / turn to rock salt / when the sea in the stomach / turns into a coal mine.” Ukrainian also lends itself to rhyme, like the Italian language, a potentially awkward situation to the English-language translator. 


Toward raising awareness of contemporary Ukrainian poetry accessible to English speakers, Murray shared with me a list of Ukrainian poetry collections available to English-language readers. The list is presented here in alphabetical order by authors last name. 


Oksana Lutsyshynas Persephone Blues (written in English) showcases, as Murray says, “Lutsyshynas gift for myth-making: her theme is family, her voice is as commanding as a prophets and her storytelling as limber as Ovids in Metamorphoses.” Scholar Vitaly Chernetsky describes the collection as demonstrating “a readiness to deconstruct the stereotypes of femininity and motherhood while confronting the traumatic experiences resulting from the crisis of contemporary masculinity (both Ukrainian and Western).” (Arrowsmith Press) 

Nina Murrays own poetry collection shouldn’t be left out. Alcestis in the Underworld (written in English), articulates the poets paradoxical experience of civic duty: her life in Moscow as a U.S. diplomat, after growing up in then-USSR Ukraine. The poems of Alcestis in the Underworld ring eerily prescient, with their sense of a gathering threat and a constant effort to cut through a propaganda-fed veneer of normalcy. Murray’s translation of Lesia Ukrainkas feminist, poetic drama Cassandra, first produced in 1908, won the Ukrainian Institute Londons 2021 Ukrainian Literature in Translation prize. A discussion with Murray and excerpts from the play, spoken by professional actors, can be seen on youtube LINK: https://youtu.be/q_hSHH-63oY

(Circling Rivers) 


A certain Ukrainian spirit—as poet, dramatist, and essayist Tom Sleigh put it, lyrical, exuberant, but underwritten by a tough-minded skepticism”—pervades Marjana Savkas poetry collection Eight Notes from a Blue Angel, translated by Askold Melnyczuk. Savka’s publications include the poetry collection Boston Jazz (2008), as well as childrens books and a monograph about the Ukrainian émigré press in Czechoslovakia. She is the founder of Old Lion Publishing, in Lviv, which publishes Ukrainian authors as well as an international list in translation that includes Sally Rooney, Milan Kundera, and Kazuo Ishiguro. (Arrowsmith Press)



Iryna Shuvalova
s collection Pray to the Empty Wells, translated by the author and Olena Jennings, draws from Ukrainian folk culture, spiritual paths and sensual, earthy, body awareness. (Lost Horse Press dual-language series of Contemporary Ukrainian Poetry)


A Field of Foundlings, by Iryna Starovoyt, translated by
Grace Mahoney, unearths the suppressed history of early twentieth-century Ukraine. As Starovoyt said, interviewed in Artefact: There were moments in the history of the last century when our cities and villages became the most dangerous places on Earth, where only one out of a hundred survived. The memory of this time was almost completely erased. We now know that this type of collective amnesia is shameful and dangerous.” Her words haunt us today: The grass under the scythe is still alive at the roots, / but the stems are left senseless and dead. / The grass bleeds green, and can neither speak nor keep silent. / Losing their language, words grow in power.” (Lost Horse Press dual-language series of Contemporary Ukrainian Poetry)


About Apricots of Donbas, by award-winning poet Lyuba Yakimchuk, poet and essayist Layla Benitez-James says, “Despite claiming ‘theres no poetry about war / just decomposition,’ simile flows out from the trauma of displacement and at times these poems border on magical realism: ‘the sea hardens into salt / the grass hardens into coal / and father turns like feather grass / gray.’” The book was translated by Oksana Maksymchuk, Max Rosochinsky, and Svetlana Lavochkina. (Lost Horse Press dual-language series of Contemporary Ukrainian Poetry)


Oksana Zabuzhko was named by literary scholar Maria Rewakowicz the most important contemporary female author in independent Ukraine.” Though most well-known to English-language readers as a novelist and essayist, as a writer she identifies herself as a poet. Excerpts from her Selected Poems can be read online on the Arrowsmith Press website. Zabuzhko’s controversial novel Field Work in Ukrainian Sex launched her to international renown and remained on the Ukrainian bestseller list for over ten years.


The anthology The Frontier: 28 Contemporary Ukrainian Poets, translated by Anatoly Kudryavitsky, seeks Ukrainian national identity deep inside Ukrainian-language poetry. All originals have been published side by side with Kudryavitskys fine translations,” says Svitlana Krys, Slavic & East European Journal, “which do poetic justice to these texts and the creative laboratories they evoke by finding metaphors and expressions that are true to the original—a very difficult task at times given the potential untranslatability of some verses.” Among the poets included are Serhiy Zhadan, Halyna Kruk, Ostap Slyvynsky, Marianna Kijanowska, Oleh Kotsarev, Anna Bagriana, and Vasyl Holoborodko. (Glagoslav)


The poems collected in another outstanding anthology, Words for War, engage with the experiences of the 2014 Russian invasion of Ukraine. “Words for War is not your conventional poetry of witness,” says Charles Bernstein, co-editor, Best American Experimental Poetry, “but poetry and collective translation as intervention, complicity, weapon, social media fodder, reflection, deflection, defection, defiance, sentiment, mourning, melancholy, anger, black comedy, patriotism, disgust, activism, iPad wet dream, delirium, nightmare, hope, hopelessness, absurdity, combat. Poetry in the service of poetry. Poetry on the front lines.” (Academic Studies Press).


About the author: Jean Huets is author of With Walt Whitman, Himself, acclaimed as “a book of marvels” by poet Steve Scafidi and “a true Whitmanian feast” by scholar Ed Folsom. Her writing is in Kenyon Review, The Brooklyn Rail, The New York Times, The Millions, North American Review, The Rumpus, On the Seawall, Ploughshares, and Civil War Monitor. She co-founded Circling Rivers, which publishes literary nonfiction and poetry. Visit www.jeanhuets.com